Barbara Vial
Traductrice
anglais-espagnol > français
depuis 2008beaux-livres, théâtre, poésie, sciences humainesMembre d'ATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraire
Signataire de la pétition du collectif « En Chair et en Os » pour une traduction humaine
Projets
TRADUCTIONS PUBLIÉESART• « Au fil de l’or. L’art de se vêtir de l’Orient au Soleil-Levant», coédition musée du quai Branly – Jacques Chirac et Skira, Paris, 2025 (catalogue d’exposition, traduction de l’anglais de cinq contributions).
• « Léonard de Vinci et les parfums à la Renaissance », coédition Château du Clos Lucé et Skira, Amboise/Paris, 2024 (catalogue d’exposition, traduction de l’anglais d’une contribution).
• « Now and Then », Joe FYFE, Galerie Christian Lethert, Cologne, 2021 (catalogue d’exposition, traduction de l’anglais d’une contribution).
• « Roland Quetsch », Ceysson éditions d’Art, Saint-Étienne, 2018 (monographie, traduction de l’anglais).
• « Trudy Benson », Ceysson éditions d’Art, Saint-Étienne, 2017 (monographie, traduction de l’anglais).
• « L’Identité retrouvée. Les reconstructions anatomiques d’Élisabeth Daynès », Ceysson éditions d’Art, Saint-Étienne, 2011 (catalogue d’exposition, traduction de l’espagnol d’une contribution).SCIENCES HUMAINES• « Votre fatwa ne s’applique pas ici », Karima BENNOUNE, Le Temps Présent, Paris, 2017 (traduction de l’anglais des préface, postface et remerciements).
• « Familles flamandes ayant adopté des enfants éthiopiens : Travail culturel et citoyenneté ambivalente », Katrien De Graeve, dans Migrations Société, vol. 136, no. 4, 2011 (traduction de l'anglais).POÉSIE• « L’Âme des mots », Jaume PLENSA, Musée Picasso d’Antibes, 2010 (catalogue d’exposition, traduction de l’espagnol des poèmes).
• « Adicciones Permitidas », Arturo ACCIO, Les Trames ordinaires, 2010 (traduction de l’espagnol des poèmes).
• « Peuple d’occasion », Bruno ROY, coédition Écrits des Forges et Mantis Editores, Québec et Guadalajara, 2008 (traduction du français des poèmes).
• « Piedra », Jorge ESQUINCA, Ediciones de la Noche, Guadalajara, 2008 (traduction de l’espagnol du conte poétique).■ Projets récents :
• Traduction d’une monographie consacrée à un plasticien américain (à paraître), Mare & Martin, Paris.
• Correction d’articles musicologiques pour diverses revues spécialisées.■ Projets en cours de traduction (recherche d’éditeurs) :
• recueils de poésie mexicaine contemporaine.
• essai sur la représentation visuelle du féminicide en Amérique centrale.AUTRES...• Traduction de l'anglais des sous-titres de reportages sur Daniel BARENBOIM et Arvo PÄRT (agence AJT, Angleterre).
• Traduction de biographies d’artistes, dépliants d’expositions et communiqués de presse pour un centre d’art contemporain parisien (agence Acolad, Paris).
• Transcription et sous-titres d’une vidéo d’artiste, traduction d’entretiens avec des designers et descriptifs de projets de design (Biennale du Design de Saint-Étienne).
• Arguments d’opéras et dépliants pour divers distributeurs, brochures pour des designers (agence Elan Languages, Belgique).
• Texte du catalogue de l’exposition « Jardins miniatures », Myriam Jiménez Huertas (musée du Prieuré, Charolles).
Formation
~ École de traduction littéraire, Asfored, Paris, 2023 (félicitations du jury)
Mémoire : La traduction théâtrale~ Master 2 Traduction de produits de communication (anglais-espagnol), Université Jean Monnet, Saint-Étienne, 2008 (mention très bien)
Mémoire : Traduire la poésie~ Certificat FLE, Université Jean Monnet, Saint-Étienne, 2014
Contact
La Garde, 42170 Chambles, France06.58.10.52.18
[email protected]