Barbara Vial


Traductrice indépendante
anglais-espagnol > français
depuis 2008
Art, Théâtre, Sciences Humaines, Rédactionnel
Enseignante de langue espagnoleMembre de l'ATLF

Projets

« Toute culture naît du mélange, de la rencontre, des chocs. À l'inverse, c'est de l'isolement que meurent les civilisations. »
~ Octavio Paz ~
TRADUCTIONS PUBLIÉESART• « Léonard de Vinci et les parfums à la Renaissance », éd. Skira Paris, 2024 (traduction de l’anglais d’une contribution de J. RODIN et L. TUNESI).
• « Now and Then, Joe FYFE », éd. galerie Christian Lethert, Allemagne, 2021 (traduction de l’anglais d’une contribution de J. SIGLER).
• « Roland Quetsch », Ceysson éditions d’Art, Saint-Étienne, 2018 (traduction de l’anglais de la monographie).
• « Trudy Benson », Ceysson éditions d’Art, Saint-Étienne, 2017 (traduction de l’anglais de la monographie).
SCIENCES HUMAINES• « Votre fatwa ne s’applique pas ici », Karima BENNOUNE, éd. Le Temps Présent, Paris, 2017 (traduction de l’anglais des préface, postface et remerciements).
• « Familles flamandes ayant adopté des enfants éthiopiens : Travail culturel et citoyenneté ambivalente », Katrien De Graeve, dans Migrations Société, vol. 136, no. 4, 2011 (traduction de l'anglais).
POÉSIE• « L’Âme des mots », Jaume PLENSA, éd. Musée Picasso d’Antibes, 2010 (traduction de l’espagnol des poèmes).
• « Adicciones Permitidas », Arturo ACCIO, éd. Les Trames ordinaires, 2010 (traduction de l’espagnol des poèmes).
• « Peuple d’occasion », Bruno ROY, coédition Écrits des Forges et Mantis Editores, Québec et Mexique, 2008 (traduction du français des poèmes).
• « Piedra », Jorge ESQUINCA, Ediciones de la Noche, Mexique, 2008 (traduction de l’espagnol du conte poétique).
PROJETS EN COURS DE TRADUCTION• Recueil de poèmes d’Arturo ACCIO, Mexique.
• Essai sur le féminicide en Amérique centrale.
• Deux pièces de théâtre d’un dramaturge espagnol.
AUTRES PROJETS• Traduction de l'anglais de plusieurs contributions d'une monographie consacrée à un plasticien (éditions Mare & Martin, Paris).
• Traduction de l'anglais des sous-titres de reportages sur Daniel BARENBOIM et Arvo PÄRT (agence AJT, Angleterre).
• Traduction de biographies d’artistes, dépliants d’expositions et communiqués de presse pour un centre d’art contemporain parisien (agence Acolad, Paris).
• Transcription et sous-titres d’une vidéo d’artiste, traduction d’entretiens avec des designers et descriptifs de projets de design (Biennale du Design de Saint-Étienne).
• Arguments d’opéras et dépliants pour divers distributeurs, brochures pour des designers (agence Elan Languages, Belgique).
• Texte du catalogue de l’exposition « Jardins miniatures », Myriam Jiménez Huertas (musée du Prieuré, Charolles).

Formation

~ École de traduction littéraire, Asfored, Paris, 2023 (félicitations du jury)
Mémoire : La traduction théâtrale
~ Master 2 Traduction de produits de communication (anglais-espagnol), Université Jean Monnet, Saint-Étienne, 2008 (mention très bien)
Mémoire : Traduire la poésie
~ Certificat FLE, Université Jean Monnet, Saint-Étienne, 2014

Contact

La Garde, 42170 Chambles, France06.58.10.52.18
[email protected]